The Latin res cogitans
is deeply ambiguous. Descartes preferred the ordinary-language ‘thing’ to
the technical ‘substance’, and he treated ‘thinking thing’ and ‘thinking substance’
as equivalent. In English, there is a vast difference between ‘I am a thinking
substance,’ and ‘I am thinking substance,’ just as there is between ‘a body
is an extended substance,’ and ‘body [as a whole] is extended substance.’
This ambiguity is more difficult to bring out using the word ‘thing’, since
‘I am thinking thing’ is not grammatical English. Out of deference to Descartes’
text, I avoid translating ‘thing’ as ‘substance’, even though it obscures
this important ambiguity.
The Latin res intelligens is ambiguous.
It can mean either ‘an intelligent thing,’ or ‘a thing which is in the process
of understanding.’ Here Hobbes seems to be moving between the two senses.
Throughout the Objections, the word actus
is used in a wider sense than there is a word for in English. I translate
it variously as ‘act’, ‘action’, ‘characteristic’, or ‘state’, as the context
demands.
The word is conscientia, and it is
slightly anachronistic to translate it as ‘consciousness’. It is either ‘conscience’,
or a state of being aware (which, for most thinkers, would apply also to animals).
The Latin vox can mean ‘word’ (silent
or uttered), ‘speech’, or ‘language’. I think it is clear that the argument
here is about whether there can be non-linguistic thought, not about whether
there can be unspoken thought.
That is, the motions of the spirits in
the nerves which are responsible for sensation and bodily motion; and these
motions are common to humans and animals. The word ‘animal’ comes from anima,
the word used for ‘soul’ here.