HOBBES
ON BODY
FOOTNOTES
- As De cive, Paris, 1642.
Return to text
- Unlike Section III.
Return to text
- 1473–1543.
Return to text
- Three Greek philosophers who believed in
the rotation of the earth.
Return to text
- 1564–1642.
Return to text
- By ‘general’ (actually, ‘universal’) physics
he means the science of bodies in general, rather than particular sciences
dealing with specific kinds of body (e.g. the human body).
Return to text
- 1578–1657. The De motu cordis was
published in 1628, and the De generatione animalium in 1651.
Return to text
- Literally, the contrast is between ‘natural
history’ and ‘civil history’. cf. the first paragraph of Leviathan,
chapter 9.
Return to text
- 1571–1630.
Return to text
- 1592–1655.
Return to text
- 1588–1648.
Return to text
- c.117–180. A Greek who (among other things)
wrote satirical dialogues about philosophers.
Return to text
- Hobbes in fact contrasts two Greek words,
theosebeia, and theologia, so that the worship of God has been
replaced by the logos, or philosophical theorising about God.
Return to text
- Aristophanes, Frogs, 293.
Return to text
- A pre-Olympian goddess associated with
the underworld, ghosts, and black magic.
Return to text
- It was published 3 years later, in 1658.
Return to text
- An allusion to Genesis 1.1–2: ‘In
the beginning . . . . the earth was without form.’
Return to text
- The Biblical term is ‘firmament’, or ‘foundation’,
meaning a support for the heavenly bodies. Hobbes interprets it as the infinite
expanse of space in which the stars were located.
Return to text
- Hobbes’s choice of the term ‘expansion’
as contrasted with Descartes’ ‘extension’ is significant. He takes very seriously
the traditional Euclidean idea that space is generated from the expansion
of a point into a line, a line into a plane, and a plane into a volume. Similarly,
geometrical demonstrations involve motions of points, lines, and planes.
Return to text
- An allusion to the Civil War.
Return to text
- Their wisdom in the sense of the intellectual
skills required to make money.
Return to text
- It is worth noting that, in this sexual
metaphor, the soul of the male rapist (Hobbes) is feminine in gender, and
the beautiful world he rapes is masculine in gender. I say this merely to
remind one of the importance of maintaining a clear distinction between the
concepts of sex and of gender.
Return to text
- In the translation, I haven’t been able
to pick up all the analogies between philosophy and wild fruit. The word translated
as ‘pick up’ could be used for picking fruit, and the word translated as ‘insane’
also means ‘unhealthy’ or ‘ill’.
Return to text
- Or he might mean ‘philosophy in general’,
i.e. ‘first philosophy’, or metaphysics. This is how the first translator
took it.
Return to text
- Literally, ‘colour’. I am sure that what
Hobbes means here is any aspect of a word’s meaning which is not captured
in its precise definition.
Return to text
- This paragraph is an over-condensed version
of Leviathan, p.28.
Return to text
- In the sense that it is shared by all animals,
and exclusive to animals.
Return to text
- Other translators take praevisus
as meaning ‘previously seen’ (as it can). But this would be mere ‘foresight’
rather than philosophy, which involves knowledge of the relation between
cause and effect.
Return to text
- In Euclid’s Geometry, a theorem is a fact
about the properties of a figure which requires demonstration, and a problem
is to construct a particular figure, for which a technique is required — e.g.
how to construct a square on a given line using a ruler and compasses. Hobbes’s
point is that the only value of theorems is to help us to construct figures,
since geometry is the totality of figures which can be constructed.
Return to text
- I have omitted the phrase ‘so to speak’,
since Hobbes coins a new Latin word here, and I have not. Hobbes contrasts
scientificus and verbificus. He uses scientificus in
its true etymological sense of making or generating science. By analogy, verbificus
means making or generating words.
Return to text
- Natural history is the written record of
observations of nature, or what we would now call ‘empirical science’.
Return to text
- i.e. the three separate books, De corpore,
De homine, and De cive.
Return to text
- Reading quibus for cui.
Return to text
- In fact Hobbes uses the word ‘homogeneous’,
picking up homo meaning ‘man’.
Return to text
- This is one of a number of passages in
which Hobbes gets the Bible story wrong. In Genesis 2.19, God presents
the animals to Adam, and Adam himself chooses the names. This is actually
closer to Hobbes’s theory of naming than to another contemporary theory, namely
that there was a sort of ur-Hebrew in which the names of things were the divine
names revealed to Adam by God.
Return to text
- A Latin pun is lost in translation. Futurum
means ‘going to be’, and there is much less of a move in the Latin if we read
it as: ‘nor do we know that what we call "going to be" is ever
going to be.’
Return to text
- The argument is very abbreviated here,
and a fuller version can be found in the Preface to Mersenne’s Ballistic,
at the bottom of p.313. Hobbes’s point is that we can imagine a future event
B when we are confronted with a present event A, if we have come to associate
A and B because of past experience.
Return to text
- The Latin doctrinae causa could
also mean ‘for the sake of teaching,’ or ‘for the sake of learning.’ I think
the above translation makes best sense, since Hobbes is saying that imaginary
quantities are needed in mathematical calculations, even if there is nothing
in the real world which they refer to.
Return to text
- The ‘because’ is lacking in the Latin.
Either this is a typographical error, or Hobbes is treating ‘for the sake
of’ as meaning ‘because’.
Return to text
- i.e. the scope of the word ‘thing’ is wider
than the scope of things existing in the real world, and we can give names
to non-existent things.
Return to text
- The word is spectrum, which is a
Latin translation of the Stoic term eidolon, or an emanation from the
object which gives rise to perception (like the Scholastic ‘species’). I am
sure Hobbes is picking up ‘phantasm’ from the previous sentence, and I do
not accept the other translators’ ‘spirit’, or ‘ghost’, even though the English
word ‘spectre’ could carry those meanings at the time.
Return to text
- This is one of the places where nomen
commune means ‘common noun’.
Return to text
- The Latin parabola means both ‘parabola’
and ‘parable’.
Return to text
- chapter 3, Article 4.
Return to text
- This is more a paraphrase than a translation
of per praepositionem.
Return to text
- The Latin is in quasdam scalas sive
gradus.
Return to text
- In other words, ‘non-human’ has a wider
extension, since more things are non-human than non-animal (non-animals plus
non-human animals).
Return to text
- In the Latin, there is the same word (incohaerens)
for ‘not hanging together’ and ‘incoherent’. Again, there is the same word
(oratio) for ‘sentence’ and ‘language’.
Return to text
- In Latin, the difference is between ambulat
and ambulans.
Return to text
- This is a remarkable understatement, since
elsewhere he attributes the corruption of philosophy to a misunderstanding
of the verb ‘to be’. cf. pp.30–31 below, and Leviathan 497ff. and 512ff.
Return to text
- Cicero jokingly invents these abstract
nouns from the names of Appius and Lentulus in Epistulae ad Familiares
3.7.5.
Return to text
- The hyphens indicate single words in Latin.
Return to text
- i.e. in the sentence ‘The stone is cold,’
the word ‘cold’ is concrete. The abstraction is generated by adding the verb
‘to be’ to the word ‘cold’ giving ‘to be cold’ or ‘being cold’, which is equivalent
to the abstract noun ‘coldness’.
Return to text
- i.e. a language in which verbs take the
place of all adjectives, so that one says ‘Grass greens’ rather than ‘Grass
is green.’
Return to text
- i.e. so that ‘Grass green’ means the same
as ‘Grass is green.’
Return to text
- I don’t think the Latin will bear either
of the previous (mutually conflicting) translations, since to use nego
ut for ‘deny that’ is incorrect. The 17th-century translator has ‘for
it cannot be denied but that a ghost is a very ghost.’ Martinich has ‘For
that a ghost might not be a true ghost cannot be denied.’ Moreover, neither
translation gives grounds for the conclusion in the following sentence. Hobbes
must be saying that you cannot deny a ghost, but only the proposition that
there is a ghost.
Return to text
- Literally, ‘sempiternally’.
Return to text
- Hobbes explains the difference between
a ‘direct’ and an ‘indirect’ syllogism in Articles 7 and 9.
Return to text
- Hobbes deliberately uses the word ‘proposition’
rather than the more customary ‘premise’.
Return to text
- Here he is contrasting his own theory of
naming with scholastic accounts, according to which names have a real basis
in ‘species’. It is not clear whether he is thinking of ‘species’ as essences
in things themselves, or the ‘species’ which travel from the object to the
eye in perception.
Return to text
- The Greek is immediately followed by ‘(i)’
for no obvious reason. The expression is a common one in Aristotle for ‘form’
or ‘essence’, and it literally means ‘the what it was to be.’
Return to text
- The Latin is spectrum, which could
mean ‘image’.
Return to text
- Reading falsa for falsus.
Return to text
- The primary meaning of propositio
is the act of putting one thing in front of another.
Return to text
- In other words, if we draw a blank, we
need some more definitions.
Return to text
- The Greek metaphora means ‘transfer’.
Return to text
- The Latin is principium — the same
word as for ‘principle’. Here Hobbes is playing with, as well as explaining
different senses of principium: original substance, axiom, and beginning
or starting-point.
Return to text
- He has changed the wording slightly. Here
‘apparent’ means ‘revealed to us in sense experience,’ and has no implication
of unreality.
Return to text
- One might expect Hobbes to have said ‘when
we know what its causes are’ — and this is indeed how Martinich translates
him, even though it is not what the Latin says. Hobbes’s point seems to be
that we have already thought up a number of possible causes in the
process of philosophising; but we don’t have scientific knowledge until we
know that the possible causes were the actual ones.
Return to text
- Hobbes leaves the Aristotelian expressions
to dioti and to hoti in Greek. Literally they mean knowledge
of ‘the because’ and knowledge of ‘the that’. These expressions were widely
used in scholastic philosophy.
Return to text
- In other words, there are three equivalent
pairs of terms. When Hobbes is expounding his own (eccentric) theory of reasoning,
he prefers addition/subtraction (or occasionally multiplication/division),
in order to emphasise his use of the arithmetical model. These are equivalent
to the Latin compositio/resolutio and the Greek synthesis/analysis,
both of which literally mean ‘putting together’ and ‘taking apart’. In this
translation, I use ‘analysis’ and ‘synthesis’ (or ‘analytic’ and ‘synthetic’)
for both, except in passages like this where both pairs of terms are used.
Return to text
- He has just said that, in sensory knowledge
of particulars, the whole is known better than the parts.
Return to text
- That is, in scientific knowledge we have
knowledge of causes, which are universals, and we know the causes
of the parts better than we know the cause of the whole.
Return to text
- Hobbes uses the word descriptio
in the geometrical sense of constructing a figure — as in the expression ‘describe
a circle’.
Return to text
- Reading investigandae for investigandi.
Return to text
- In physics, we can only know the internal
motions of bodies by deducing them from general principles; but in civil philosophy,
we have direct access to the motions (emotions) of the mind, from which we
can draw conclusions, without having to derive them from the third and fourth
parts of natural philosophy.
Return to text
- Hobbes could never make up his mind where
the proper place was. He had already discussed the nature of light in On
Human Nature and the Optical Treatise. As far as the three-volume
Elements of Philosophy is concerned, he was probably thinking of Part
II: On the Human Being (which is largely about optics); but he may
be referring to chapter 27 of On Body.
Return to text
- The Latin is oratio syllogistica.
Return to text
- This is the distinction in Euclid between
an axiom which is assumed to be true, and a postulate
which assumes that a basic construction is performable (e.g. drawing
a straight line between any two points).
Return to text
- In English, the words are not the same.
In Rhetoric, a parabola is a parable, or analogy; and hyperbola
is hyperbole, or exaggeration.
Return to text
- The Latin is monstrare. Hobbes’s
explanation is rather compressed. The Greek deiknuein and the Latin
monstrare both mean ‘to show’, and the prefixes apo- and de-
are intensifiers — to show conclusively.
Return to text
- The Latin finitus means both ‘finite’,
and ‘having an end’, or finis.
Return to text
- The Latin is finimus.
Return to text
- This is a reference to the theory that
the heavenly bodies were carried round on invisible, spheres. There were originally
supposed to be eight (sun, moon, the five planets then known, and the fixed
stars), but two more distant ones were added later: the primum mobile
and the crystalline sphere. These are Hobbes’s ninth and tenth spheres
beyond the fixed stars; and the thousandth sphere is Hobbes having fun.
Return to text
- The Latin for ‘happen’ is accido,
and ‘accident’ literally means a ‘happening’. Hobbes deliberately uses the
verb instead of the noun in order to deflect the desire to think of an accident
as a sort of thing. Unfortunately English has no verb corresponding to ‘accident’.
Return to text
- The Latin is terminus a quo and
terminus ad quem.
Return to text
- The ecliptic line is the orbit of the sun
as it appears to us. It is called ‘ecliptic’ because eclipses of the sun or
moon can happen only when the moon touches this line. Hobbes’s point is that
astronomers treat the sun as a point, and the line as having no width, even
though the sun is massive, and the ecliptic line really has the same width
as the sun. The same is true of the points and lines we draw in geometrical
figures. Much smaller creatures, such as microbes, would perceive them as
immense, and not as non- or one-dimensional.
Return to text
- In other words, the length of the body
is generated by its moving in a straight line from any point. If we now consider
it as a solid straight line, and move it 90 degrees from its original direction,
it will form a solid surface. The area of the surface will be the sum of the
lines generated by the motion of each point constituting its length
Return to text
- These words are in Greek: ekeino
meaning ‘that’ or ‘that thing’, and ekeininon, which is an invented
word consisting of ekeino with an adjectival ending. In this sentence,
‘wood’ and ‘wooden’ are also in Greek (xylon and xylinon).
Return to text
- The Latin is pati, which means to
suffer, to be passive, or to be acted upon. The words ‘passive’, ‘passion’,
and ‘patient’ are derived from it. Unfortunately this etymological relationship
cannot be preserved in English.
Return to text
- Hobbes is thinking in geometrical terms
here. In geometry, two figures which are equal (have the same size) and similar
(have the same shape), are qualitatively identical.
Return to text
- In Latin, the word potentia (power)
is derived from potest (can). Unfortunately, there is no verb in English
corresponding to ‘power’.
Return to text
- In Latin, fines. A ‘final’ cause
explains why something is as it is in terms of the purpose of its existence.
Return to text
- The single Latin word quantum means
‘how much?’, ‘how many?’, ‘how long?’ etc. So ‘quantity’ literally means ‘howmuchness’,
or ‘howmanyness’, etc.
Return to text
- The Latin discretus literally means
‘discerned’.
Return to text
- In particular, lines, surfaces, and solids.
Return to text
- Here there are 4 additional pages in the
English translation. They are mostly quite technical.
Return to text
- The English translation contains additional
material at the end of the last paragraph.
Return to text
- The whole chapter is radically restructured
and expanded in the English translation.
Return to text
- Francesco Bonaventura Cavalieri (1598–1647),
whose Geometria indivisibilibus continuorum nova quadam ratione promota
was first published in 1635. Kepler was in fact the first of the moderns to
use what Cavalieri called his ‘method of indivisibles.’ For the next 40 years
or so, various mathematicians made different attempts to generalise the method,
culminating in the rival versions of the differential and integral calculus
developed by Newton and Leibniz.
Return to text
- i.e. if you draw lines from the circumference
of a circle so that they pass through a point outside the circle, as long
as the ratio between the distance from the circumference to the point and
from the point to the other end is the same, all the ends will be on the circumference
of a second circle.
Return to text
- i.e. the points which are the ends of
the lines. Although I normally translate locus as ‘place’, here it
is used in the technical sense of the figure traced by all the possible positions
of a point, given a set of conditions. Hobbes’s point is that there are different
ways of generating a circle, other than the normal one of drawing it with
a pair of compasses, so that it is the locus of the moving arm.
Return to text
- The ‘parts’ of the line are presumably
the distances between the point of contact with the applied line and the point
at right angles to the focus. In other words, the length of the lines increases
at twice the rate of the increase in their distance from the point opposite
the focus.
Return to text
- He mentioned weighing on the previous
page, but he doesn’t want to make it a distinct method since it relies on
motion (i.e. the motion of a pair of scales).
Return to text
- François Viète, or Franciscus
Vieta (1540–1603) published his Isagoge in artem analyticam
in 1591. It is probably the earliest work on symbolic algebra, and it anticipated
some features of Descartes’ analytic geometry.
Return to text
- Pappus of Alexandria flourished around
300 AD. His Mathematical Collection survives incomplete, and it was
first published (in a Latin translation) in 1588. It is in many ways a culmination
of Greek mathematics, and it had considerable influence on Vieta and Descartes.
Return to text
- Reading moto for motu.
Return to text
- The wording of chapter 2, Article 2 is
different.
Return to text
- Hobbes uses the Greek word phainomena
as an adjective — literally ‘appearing’.
Return to text
- The Latin is prope, meaning ‘near’.
Hobbes is ambiguous as to the precise location of phantasms. In the next line
he locates them in bodies, whereas in other passages they are at the
surface of the sense organs, or in the medium between the sense organs and
the object.
Return to text
- Hobbes uses the Greek noun phrase to
phainesthai, literally ‘the to appear’, corresponding to phainomena
used as a noun. This cannot be reproduced in English, where there is no verb
corresponding to ‘phenomenon’.
Return to text
- The Latin says chapter 8.
Return to text
- The Latin says chapter 8.
Return to text
- Unlike the original translator, I think
Hobbes is contrasting our mistaken judgment that phantasms flow from objects,
with the correct account that phantasms are generated by sensation.
Return to text
- ‘Appears’ translates the Greek phainetai.
I think this is to stress that the externality of the phantasm is mere
appearance, since videtur, which I have translated as ‘seems’, could
equally mean ‘is seen’.
Return to text
- Hobbes calls it the meningx tener.
It is one of the membranes covering the brain.
Return to text
- Terence, or Publius Terentius Afer, (c.190–159
BC) was a writer of comedies. The quotation is from lines 4–5 of the First
Prologue to Hecyra (‘The Mother-in-Law’). My translation may read slightly
oddly, but I want to bring out the fact that Hobbes uses exactly the same
terminology. Terence’s point was that the first production of the play was
spoilt since the audience paid no attention to anything except the tightrope
walker.
Return to text
- Hobbes leaves the word in Greek. Literally
it means ‘not-sensing’.
Return to text
- Hobbes uses the Greek verb phantazesthai.
Return to text
- An allusion to the famous quotation from
the Gesta Romanorum 103: Quidquid agas, prudenter agas, et respice
finem: ‘Whatever you do, do with foresight, and consider the end.’
Return to text
- The Latin is aspectus — which can
also mean the act of seeing, vision, visible appearance, or the object of
vision.
Return to text
- Unfortunately, English does not have a
simple opposition between single verbs meaning ‘to will’ and ‘to will not’
— even though the Latin contrast between velle and nolle is
reflected in the expression ‘willy nilly’.
Return to text
- Originally, the first-fruits (the first
pickings of crops, and the first-born of animals) were burnt as sacrificial
offerings to God. Later, the priests were allowed to keep and eat them (Numbers
18.8ff.).
Return to text
- Hobbes uses the Greek word alloglossos.
Return to text
- Literally, it ‘inflates’ you. The analogy
is that new wine literally fills you with air, and the initial enthusiasm
for geometry (such as Hobbes himself experienced when in Paris) makes you
talk a lot of hot air, or makes you puffed up with grandiose claims for the
power of geometry. It has nothing to do with alcohol (it’s not that geometrical
novices are drunk with enthusiasm), since new wine has a lower alcoholic content.
Remember that we are talking about the middle of the 17th century, before
bottles and corks had been invented. Wine was kept in barrels, and it started
to go off as soon as the barrel had been broached. By late autumn each year,
everybody was gasping for some decent, unvinegary wine. By custom, the new
wine was opened on Martinmas (11th November), so they drank up all the old
stuff the night before. This is why St. Martin is the patron saint of reformed
drunkards. In many cases (especially when the harvest was late), the fermentation
wouldn’t yet be complete, so the wine would be rather sweet, cloudy, and fizzy
(hence the flatulence) — quite unlike the Beaujolais Nouveau produced by modern
methods of vinification.
Return to text
- In the original, there is a drawing of
the jar, and the text refers to the mouth as A, and the base as B. However,
what Hobbes says is perfectly intelligible without these aids. The one oddity
is his implication that the jar is filled through the perforations while being
held upside down. I would expect any 17th-century gardener in their right
mind to fill it by dunking it in a water butt, and putting their finger over
the hole before lifting it out.
Return to text
- Reading singultiente for sigultiente.
Return to text
- Epicurus of Samos, c.341–270 BC, who derived
his views largely from Democritus of Abdera (5th century BC), who in turn
is supposed to have been influenced by his approximate contemporary, Leucippus
of Miletus. Virtually nothing of their writings survives.
Return to text
- Titus Lucretius Carus, c.99–55 BC. He
expounded the Epicurean philosophy in an immense poem on the Nature of
Things. The work became quite well known in the 15th century, and it had
a major influence on Hobbes’s friend Gassendi.
Return to text
- Lucretius, I.334–339.
Return to text
- Hobbes has ‘I.363–66.’
Return to text
- Lucretius, I.345ff. Hobbes’s strange inclusion
of lightning is not in this passage.
Return to text
- Hobbes has ‘I.385–91.’
Return to text
- i.e. everything is at least slightly flexible,
so you can get two panes of glass apart by prising them apart at each end
(though not necessarily without breaking them). Hobbes doesn’t make the point
that in practice they won’t be perfectly smooth, or that it might be possible
to slide them apart.
Return to text
- There is a common tendency to think of
atoms as spherical; but, historically, most atomic theorists believed that
different atoms had different shapes, in order to account for the diversity
of the phenomena of nature.
Return to text
- Not in the sense of ‘between one star
and another,’ but the whole of the space between the stars, including the
earth. Hobbes is primarily interested in the space between the surface of
the earth and the upper atmosphere, which used to be called the ‘sublunary
sphere’; but he wants to steer clear of the language of pre-Copernican cosmology.
Return to text
- This claim is inconsistent with the previous
sentence, since such a microscope would certainly reveal the eye of a creature
the whole of which could just be detected by the naked eye. It is also wholly
incredible. The technology was still so primitive that complex microscopes
(with more than one lens) were no better than simple ones (basically, glorified
magnifying glasses); and Hobbes was writing ten years before the publication
of the first book on microscopic observations (Robert Hooke’s Micrographia
of 1665). Nevertheless, his comments are prophetic, and possibly the earliest
example of someone seeing the philosophical significance of microscopy.
Return to text
- ‘Bologna stone.’
Return to text