DESCARTES’ PRINCIPLES
FOOTNOTES
- A literal translation would
be ‘Nothing has no characteristics or qualities.’ Descartes did indeed hold
that there could be no such thing as a qualitiless substance (for example,
a thinking substance which is not thinking); but it does not follow from this
that qualities cannot exist without inhering in a substance. I have provided
a charitable translation, which is reasonably close to his wording, while
allowing the conclusion to follow.
Return to text
- The Latin is ambiguous here. Most translators
read Descartes as saying that errors are not the sort of thing which require
God’s co-operation. I think Cottingham is right to take him as stressing that
errors are not things at all. This makes the passage exactly parallel to the
argument in §23 that God is not the cause of sin, because sins are not things.
Return to text
- In the Latin, the distinction is between
negatio and privatio, and the point is this: We can make true
negative statements about God (e.g. that he is not a physical object). But
this doesn’t mean that he lacks anything, since he is on a higher plane
of existence than a mere physical object. So in the present case, the idea
of his deliberately causing people to be deceived whenever they are deceived
simply does not apply, since he is the source of all illumination. We, on
the other hand, do lack something, namely the difference between our
feeble understanding and God’s omniscience. So our errors are due to this
privation or defect (or, more strictly, as Descartes hints above, to a defect
in our will, since we obstinately refuse to believe only what God tells
us through revelation and the light of nature).
Return to text
- It is important that Descartes makes such
a sharp distinction between contemplating what is present to the mind (perception),
and affirming (whether to oneself or to another) that it is true. The latter
is a separate mental act; and since it is an act, it is performed by the will.
It is in principle under our control whether we doubt, believe, or disbelieve
the contents of our mind; and this is why it is a defect of our will if we
believe things we should not believe, or fail to believe things we should
believe.
Return to text
- The Latin is concilio, which has
a number of meanings, including ‘bring together’, ‘unite’, ‘have sex with’,
‘win the favour of’, and ‘obtain’. I have no evidence of its meaning ‘reconcile’
or ‘harmonise’, which is how other translators render it here. In fact, Descartes’
message in this and the next paragraph is that freedom and preordination cannot
be reconciled — at least not by our feeble understanding — and that we
should not even attempt to reconcile them. He is telling us how to cope with
their irreconcilability. As with the union of the soul and the body, it is
something we mortals cannot begin to understand, and the best we can hope
for is that the mystery will be revealed to us in the afterlife.
Return to text
- In the sense that we are not compelled
to choose this rather than that. Obviously we might prefer one course
of action to another, and one might be right and the other wrong. In a Christian
context, it is likely that the action we prefer is the wrong one. But the
preference comes from the body, and the will itself is absolutely free to
choose good or evil.
Return to text
- As so often, Descartes’ metaphysical terminology
is rather loose here. Strictly speaking, each substance has just one attribute,
and everything else that can be said of it is a mode, or manner of being,
of that attribute. But in the previous paragraph, he used the word ‘attribute’
as equivalent to the vaguer ‘property’ or ‘quality’. In this paragraph, the
marginal summary (correctly) has ‘attribute’, whereas the main text has ‘property’,
which is only half right. In scholastic philosophy, a ‘property’ is a characteristic
which is exclusive to members of a species, but not part of its essence (the
standard example was having a sense of humour in human beings). As for the
word ‘distinctive’, the primary meaning of the Latin praecipuus is
‘belonging to one thing to the exclusion of all others,’ which is exactly
what Descartes means. The standard translation of ‘principal’ wrongly suggests
that a substance has more than one attribute, and fails to imply that no other
substance can have it.
Return to text
- In fact, Descartes says ‘mode of extended
thing.’ But this is not English, and it would be misleading to say ‘mode of
an extended thing,’ since Descartes believed there was only one. The
French translator had exactly the same problem, and I have adopted his cop-out:
ce qui est estendu for res extensa.
Return to text
- The Latin variatio can mean either
the difference between one thing and another, or change through time. Here
Descartes clearly means it in the former sense: qualities are that in virtue
of which we are able to distinguish different kinds of thing. When he later
denies that there is any variatio in God, he is probably still making
the strong claim that God’s attributes are absolutely universal and unvariegated.
Return to text
- Descartes uses the word modus. It
is not always clear when he is using it in a technical sense, or more vaguely
to mean ‘way’. Here I think the latter makes better sense, since he is denying
that existence and duration have any modes.
Return to text
- He writes numerus, or ‘number’,
which would make no sense in English. But the word is picked up as ‘number’
in the next paragraph.
Return to text
- The Latin motus means either ‘motion’,
or ‘change’ more generally. As a definition of time, I think it would read
better as meaning ‘change’ rather than ‘motion’ — but Descartes is clearly
thinking of motion in the rest of the paragraph. It is a feature of the early
modern mechanical world view that ultimately all change can be reduced to
motion. However, the picture is confused by the fact that Descartes believed
in a law of the conservation of motion, which he failed to distinguish
from momentum. So when he says that the total quantity of motion in
the universe remains constant, there is a serious confusion with his definition
of time as the ‘measure of motion.’ Indeed, the whole paragraph is seriously
muddled. However, the main message is that time is only in the mind, whereas
duration is an attribute of things (and presumably of the mind as well). When
we measure the duration of things in time, we add the concept of time to duration,
by reference to the heavenly bodies. But he does not make it clear whether
he is saying that the quantity of motion of a thing is in the thing itself,
or in the mind (or both).
Return to text
- In Adam & Tannery, the French version
has ‘doubt’. According to a footnote, ‘The translation does not take account
of the list of errata in the Latin edition, where dubitatio is corrected
to duratio.’ Oddly, Cottingham reads it as ‘doubt’, and says in a footnote:
‘In place of dubitatione (‘doubt’) AT read duratione (‘duration’);
the former reading is undoubtedly correct, and is followed in the French version.’
Presumably Cottingham prefers ‘doubt’ on the grounds that motion is a mode
of body, whereas doubt is a mode of mind; and the context demands that they
be modes of different substances. But Descartes has recently been discussing
the distinction between motion and duration (in §57), and there he seemed
to be saying that motion (like time) is a mode of mind, as contrasted with
duration, which is a mode of bodily substance.
Return to text
- Non vacaret — which can mean lack
of room, lack of time, or both. I think the spatial metaphor is better in
this context.
Return to text
- Other translations imply that the body
was deliberately pursuing the beneficial and avoiding the harmful. But, quite
apart from the question of whether the body can have deliberate intentions,
Descartes has just said that its motions are random. There is nothing
in the Latin which requires to be translated in terms of goal-directed behaviour.
Return to text
- In fact, Descartes says ‘main specific
differences’ (praecipuae differentiae). I say ‘species’ because the
term is more familiar; but it comes to the same thing, since a main specific
difference is a characteristic which is significant enough to demarcate one
species from another. Cottingham takes Descartes as talking of types of nerves.
This is possible grammatically, but it doesn’t make much sense, since we have
no means of distinguishing types of nerves except by the sensations they produce.
Return to text
- The Stoic sage was the perfectly wise person,
who had achieved the Stoic goal of freedom from passion. Descartes is saying
that purely intellectual joy was admissible, since it didn’t involve any ‘passion’
in the sense of the soul being passive with respect to the body, or acted
upon by it.
Return to text
- The Latin word is animalis, which
is the adjective from anima, meaning ‘soul’. Although Descartes sometimes
uses the word anima instead of the usual animus or mens
(‘mind’, as contrasted with body), he normally uses the adjective only in
the phrase ‘animal spirits’. Here ‘animal’ refers to the soul which was believed
to be common to all sentient and mobile beings — hence ‘animals’. But for
Descartes, the animal spirits which filled the bodies of all such beings,
and were responsible for all sensation, action, and emotion, were nothing
other than a sort of gas consisting of highly rarefied material particles.
‘Physical’ might almost be the best translation, even though it could hardly
be less literal.
Return to text
- In other words, our emotions are sometimes
initiated by an intellectual awareness of the situation, sometimes by the
imagination, and sometimes by purely physical factors, as in this example.
Return to text
- Descartes doesn’t really explain why he
suddenly uses the word appetitio instead of the more usual appetitus
here. There is no obvious distinction in classical Latin, and I don’t know
of any precedents in pre-Cartesian philosophy. There may be some; and the
issue is quite significant, because appetitio became one of the key
concepts in Leibniz’s philosophy. Anyway, Descartes’ point is clearly that
any word deriving from the Latin petere (to seek) implies goal-directedness.
But only human minds are goal-directed. Bodies, whether human, animal, or
inanimate, are at best mechanical robots, and it is a category mistake to
describe them in goal-directed terms. Strictly speaking, only human volitions
are appetitions or appetites. However, he allows bodily appetites to be described
as such because (in the case of human beings) they are invariably accompanied
by volitions. The confused ‘affection’ of the soul mediates between the soul’s
clear and distinct perception of what it wants, and the blind forces operating
in the body.
Return to text
- Literally ‘by them whole’ (ab illis
integris). I agree with Miller that this must mean ‘in all their qualities’,
which are specified in the rest of the sentence (though strictly they are
‘qualities’ rather than Miller’s ‘properties’, as is confirmed by the next
sentence). Cottingham’s ‘though remaining intact’ is theoretically possible,
but doesn’t really make sense in the context — unless perhaps Descartes is
taken as denying that objects lose some of their substance in the form of
a scholastic species when sensed (i.e. the content of the sensation is not
derived directly from the object itself).
Return to text
- Literally, ‘from their ordinary motion.’
I think Descartes’ point is that ordinarily we are receiving sensations from
our skin all the time, but they are modified when we come into contact with
an external object. At any rate, this makes more sense than Cottingham’s ‘or
have their normal motion checked.’
Return to text
- For example, there is only a small difference
of degree between a fire or curry which warms pleasurably, and one which hurts
unpleasantly. Which way it goes in any particular instance will depend on
the strength of the body concerned.
Return to text
- Descartes says that the particles
are ‘separated from each other.’ Clearly this is shorthand for their being
separated from the bodies and then scattered. When we have food in the mouth,
the saliva dissolves off some of the particles, and carries them to the nerves.
It is odd to say, as Cottingham does, that the bodies are ‘split up into particles’,
since most of the splitting up takes place in the stomach.
Return to text
- It was a long-established belief that the
most rarefied and smallest particles are the most powerful. If you take a
dense sludge of grape juice, skins, and stalks, it won’t do much for you.
If you leave it for a while, and then extract the nimbler fluid, it will have
an effect if you drink enough of it. But if you put it in a still, and collect
the most rarefied vapours in a bottle, the product will have a much more dramatic
effect, and it really hits your nose if you sniff it. Of course, we are now
talking spirits, and for Descartes, spirits, in this purely material sense,
are what animate human and animal bodies. An interesting twist on ‘I drink,
therefore I am.’ More generally, the ‘essence’ of a substance is what gives
it its special powers and virtues. The alchemical idea was that the essence
resides in the most refined and volatile parts, which can be extracted by
distillation. It is no accident that the French for petrol is essence,
since it consists in the active component of crude oil, as extracted by distillation.
Return to text
- Descartes believed there were three types
of material particle: large ones of various shapes and sizes which constituted
physical objects; much smaller, spherical ones (these ‘globules of the second
element’) which constituted light; and even smaller ones which completely
filled the spaces between all other particles, which were required for there
not to be a vacuum.
Return to text
- The Latin of this summary (and of the first
sentence) is ambiguous. It could be read as ‘That mind is of such a nature
that its various sensations can be stimulated only by motion in the body.’
While it would be fair enough to say that a sensation is not a sensation unless
it is stimulated by a bodily event, this is not the point which Descartes
makes in the accompanying paragraph, where he refers to any thought whatever.
He is making the double point that (a) despite the traditional view that the
mind is essentially active, it is capable of being acted upon directly by
the body; and (b) there is no resemblance between the affections of the mind,
and the bodily motions which cause them.
Return to text
- The Latin is sensus, sive sensationes.
For once I side with Veitch in translating this simply as ‘sensations’. My
reasoning is that the classical Latin sensus meant both ‘sense’ and
‘sensation’. There was a medieval Latin word sensatio which meant only
‘sensation’, but Descartes generally avoided it because he wanted to write
in pure, classical Latin. Then the Latin sive means ‘or’ in the sense
of ‘or in other words’. So by saying ‘sense or sensation,’ Descartes is saying
that he means ‘sense’ in the sense of the modern word ‘sensation’. The French
translation likewise has the single word sentimens. Other English translations
seem unanimous that the translation should be either ‘feelings or sensations,’
or ‘sensations or feelings,’ presumably picking up on the fact that both sensory
images and emotions are included later in the paragraph. But if he had intended
them as distinct concepts, he would have used vel or aut instead
of sive. Descartes is clearly using both sensus and sensatio
to mean any affection of the mind arising from the body.
Return to text
- There was a long established tradition
that the spoken word (particularly when uttered by an expert rhetorician)
had a more powerful effect on the imagination than the written word. Indeed,
there is still a serious question over the relative merits of oral and written
communication (e.g. lectures versus written handouts).
Return to text
- We would not normally describe a mental
image stimulated by reading a text as a ‘sensation’. This is a remarkable
example of the way Descartes conflates sensory images and thoughts.
Return to text
- The point of the objection is that the
mind is traditionally active. Intellection is a mental activity, whereby the
mind apprehends concepts or truths without any sensory imagery. The suggestion
is that the mind first has an abstract thought, and then actively conjures
up a sensory image corresponding to it. Descartes doesn’t actually defend
his thesis that a text can stimulate mental imagery directly, without our
first understanding it intellectually. Instead he goes back to the example
of a sword causing pain, where the thought (the pain) is unlike its cause,
and is stimulated without our intellectually understanding what is happening.
Return to text
- I think the reference to ‘forms’ is merely
a concession to scholastic terminology. For Descartes, the sensible quality
of heat, in so far as it is in the object, is nothing other than the rapid
motion of particles. This is why it is relevant that it is often observed
to be caused by motion (e.g. lighting a fire by rubbing two sticks together),
and to be the cause of motion (e.g. sparks flying up from a bonfire).
Return to text
- Descartes uses the rare word indigitare,
which means to invoke a deity using a verbal formula. I assume that he is
using the word metaphorically, to imply that we superstitiously treat these
qualities as if they were real beings with real powers existing in external
objects. Later, Malebranche explicitly made the point that to treat external
objects as having real causal powers is to revere them as minor deities. There
is no evidence in the text that Descartes went this far, so I have compromised
by translating it as ‘superstitiously reify’ (i.e. to treat something as a
thing in its own right, rather than as an abstraction, or a quality of something
else). Descartes certainly regarded the belief in substantial forms as superstitious.
To translate indigitare merely as ‘call’, as other translators do (including
the original French translator), completely misses the point.
Return to text
- This is complete rhetoric. Descartes knew
that his philosophy was radically innovative, and the intention was that his
Principles should replace Aristotle as the basic university text. On
the other hand, Descartes was himself influenced by the Renaissance idea that
all truths were known to the ancients, even if some of them were handed down
only by word of mouth; some were written down with deliberate obscurity; and
some had been lost altogether. He himself tried to father his analytic geometry
onto the ancient Greek mathematician, Pappas.
Return to text
- Certus can mean ‘specific’ or ‘known
with certainty.’ The former makes better sense here, since (for Descartes)
empirical observations supply only specific instances of general laws, and
they are not known with certainty.
Return to text
- Grammatically, ‘this’ should refer to whatever
was asserted in the previous sentence. But the last sentence was a rhetorical
question rather than an assertion, and it is far from obvious how things like
the breaking up of bodies into particles could be detected by hearing. I suspect
that the ‘this’ refers to extension, of which size, shape, and motion
are modes. Descartes is then making the interesting point that our perception
of spatial characteristics is objective because it is common to all senses.
Characteristics unique to one sense are merely subjective.
Return to text
- Literally, ‘what happens in the body;’
but from the context, Descartes is clearly not thinking about events, but
about characteristics. The Latin for ‘to happen’ is accidere, and the
scholastic term accident is derived from it. I think that here he is
merely avoiding the scholastic term (even though it existed with the same
sense in classical Latin).
Return to text
- The French translation explains this by
giving as examples ‘prime matter’, ‘substantial forms’, and other unintelligible
qualities. But again, Descartes is being somewhat disingenuous, since the
scholastics attributed these to macroscopic objects rather than to minute
particles.
Return to text
- In the case of artefacts, Descartes uses
the Latin word instrumentum, and in the case of natural bodies, the
Greek word organum. Although the most interesting natural bodies are
living organisms, I don’t think Descartes intended any difference in meaning
between these two terms, and ‘mechanism’ is conveniently neutral.
Return to text
- For Descartes, mechanics is a branch of
mathematics, and of a high level of generality. Physics is more specific,
since it is limited to the interactions of such bodies as actually exist in
the created world. For example, mechanics can predict the behaviour of a particle
of a size and shape quite unlike anything to be found in nature.
Return to text
- In other words, it is so improbable that
there should be two different codes which give two different meanings to one
and the same set of characters (especially if the letter is a long one, as
added in the French translation), that it is morally certain that a
code which gives a meaningful result is the correct one. But while this is
true of simple codes, a sufficiently complex code can give any meaning whatever
to a text of the same length. This fact was known in antiquity, and some commentators
believed that God used a single sacred text to communicate a wide range of
different messages to human beings. It is surprising that Descartes seems
to have ignored this here.
Return to text